Adios AirPods

Novi Live Translation prevodilac na AirPods slušalicama nije uspeo ni da pomogne pri kupovini tamalesa

Adios AirPods

Apple je sa izlaskom iOS 26 operativnog sistema, uz mnogo pompe i medijske buke predstavio Live Translation kao revolucionarnu funkciju za AirPods – „prevodioca u ušima“ koji bi trebalo da omogući trenutnu komunikaciju između ljudi koji govore različite jezike. Međutim, stvarnost je, kako pokazuje iskustvo novinara koji je funkciju isprobao u Bruklinu, daleko od reklamiranog savršenstva.

U pokušaju da naruči tamales na ulici, novinar je doživeo tehnički haos. Umesto da razume prodavačicu, AirPods je najpre upozorio na „visok nivo ambijentalne buke“ i savetovao da se telefon približi izvoru zvuka. Nakon nekoliko sekundi kašnjenja, prevod je bio pun besmislica: „zeleni sos, parčići sa sirom, parčići sa piletinom, Moli, juaquillo“. „Moli“ je zapravo trebalo da bude „mole“ tj tradicionalni meksički sos, a „juaquillo“ je pogrešan pokušaj prepoznavanja reči „guajillo“, vrste čilija.

Kada AI prevodilac ne razume svet oko sebe

Slična situacija dogodila se i prilikom razgovora sa prodavačicom cveća, kada sistem nije uspeo da prepozna reč „cempasúchil“, što je naziv za meksički neven koji se koristi za Dan mrtvih. Umesto toga, Apple je prikazao besmislenu verziju „sampasúchil“.

Apple je odbio da komentariše, navodeći samo da je Live Translation još u beta fazi i da „rezultati mogu biti netačni, neočekivani ili uvredljivi“. Ipak, kompanija ga je predstavila kao „transformativnu“ tehnologiju koja omogućava razumevanje drugih kultura – što se u praksi pokazalo netačnim.

Prijavi se na nedeljni Benchmark newsletter
Hvala!

Uspešno ste se prijavili na na naš newsletter! Proverite vaš email nalog kako bi potvrdili prijavu.

Problem nije samo u buci. Live Translation trenutno prevodi isključivo španski koji se govori u Španiji, a ne u Latinskoj Americi, iako većina korisnika u SAD komunicira sa govornicima latinoameričkog španskog. Reči poput rajas, guajillo, mole ili cempasúchil zbunjuju algoritam, dok konkurentski alati poput Google Translate-a i DeepL-a pružaju tačne prevode.

Tehnološki ograničenja mikrofona, kašnjenje u obradi i potreba da korisnik ručno pritiska taster „Play“ dodatno narušavaju iskustvo. Umesto da olakša komunikaciju, Appleov prevodilac čini razgovor usiljenim i neprirodnim, piše The Atlantic.

Na kraju krajeva, Live Translation je pokušaj da se složenost jezika i kulture svede na jednostavne kodove, a što je upravo ono što čini komunikaciju među ljudima živom i nepredvidivom. Umesto da stvori digitalnog „Babel Fish-a“ iz naučne fantastike, Apple je pokazao da tehnologija još uvek ne razume svu lepotu i haotičnost stvarnog razgovora. Ma, zato… ćao AirPods.

Ostani u toku

Prijavi se na newsletter listu i jednom nedeljno cemo ti poslati email sa najnovijim testovima i vestima iz sveta tehnologije.

Hvala!

Uspešno ste se prijavili na na naš newsletter! Proverite vaš email nalog kako bi potvrdili prijavu.

Komentari (2)
  1. MilivojeG

    A one razne sa Temu-a, kažu, odlično rade. Ne znam za Airpods ali oves a Temu-a, u sustini jednu stavljate sebi u uho a drugu dajete sagovorniku (upitna je higijenska strana ovakve upotrebe), te tako, kazu, vrlo efikasno razgovarat, svako na svom jeziku a one automatski prevode to na vas jezik.

  2. Universal translator iz Star trekka ?

Pridruži se diskusiji
Komentari su zatvoreni.
Možda vam se svidi
Benchmark
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.